
Rinchen TerdzodTD2502རྣམ་འཇོམས་བ་རི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཁྲུས་ཆོག
61-35-1a
༄༅། །རྣམ་འཇོམས་བ་རི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ཁྲུས་ཆོག
༄༅། །ཨོཾ་སྭསྟི། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་། །རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་ལྷག་པའི་ལྷར། །བཏུད་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་ཙམ་བཀོད། །དེ་ལ་རྫས་བཤམ་པ། བདག་བསྐྱེད། བུམ་སྒྲུབ། ཁྲུས་ཆོག་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། བུམ་གདན་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་དུང་ཆོས་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཀོད། མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་དང་། འཇིག་རྟེན་འདས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་དང་བཅས་པའང་བཤམ་མོ།། །།གཉིས་པ་བདག་སྐྱེད་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ལུས་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྣ་བུག་ནས་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་དང་། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སྭ་བྷཱ་བས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་
61-35-1b
འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། རལ་པ་དམར་སེར་འབར་བ། གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་འཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཅན་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པ། མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་བ

【现代汉语翻译】
Rinchen TerdzodTD2502 《摧破金刚》巴日派修法及沐浴仪轨
《摧破金刚》巴日派修法及沐浴仪轨
嗡 索斯地！
胜者诸佛之意金刚，化现忿怒之身，摧毁四魔之军。
顶礼摧破一切之殊胜本尊，略述修法。
其内容包括：备物、自生、瓶修、沐浴仪轨四部分。首先是备物：
于花瓶座，即八瓣莲花之上，安放装满精华、具有瓶饰、海螺、经文系绳、金刚杵的花瓶。
最后陈设双份供水、供品，以及超世间和世间朵玛共三份。
第二，自生：先发皈依心和菩提心。
于自身心间莲花日轮上，有蓝色吽字，放光照耀，充满全身，净化罪障。
从鼻孔放出之光，化为摧破金刚，为诸佛和菩萨众围绕，诵 '班杂 萨玛扎'。
以'嗡 班杂 贝达惹纳 萨巴惹哇惹 阿尔刚'至'夏达'供养。
皈依三宝！等，修七支供和四无量心。
以' स्वाभाव (svabhāva)'（藏文：སྭ་བྷཱ་བ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）使万法皆空。
于空性中，由'प (pam)'（藏文：པཾ།，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pam，莲花）生出莲花，由'र (ram)'（藏文：རཾ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ram，火）生出日轮。
于其上，由'हूँ (hūm)'（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūm，种子字）生出杂色金刚杵，中心有'हूँ (hūm)'（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūm，种子字）字。
放光，于金刚地基、栅栏、罗网、帷幔、智慧火焰炽燃的护轮中央。
莲花日轮之上的'हूँ (hūm)'（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūm，种子字）字，化为蓝色五股金刚杵，中心有'हूँ (hūm)'（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūm，种子字）字。
放光供养圣众，利益有情，光收摄后，自身化为摧破金刚。
身色蓝黑色，一面二臂三眼，龇牙咧嘴，双眉紧锁，赤黄色头发竖立。
右手高举五股金刚杵，左手持铃置于腰间，身披蓝色天衣，下穿虎皮裙。
以珍宝和蛇饰庄严，左腿伸展，与化现于十方的十尊忿怒尊。
一同安住于熊熊燃烧的火焰之中。
额间有'ओ (oṃ)'（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，身），喉间有'आ (āḥ)'（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，语），心间有'हूँ (hūm)'（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūm，意）。
从彼处放光，从自性宫殿迎请摧破金刚及其眷属，诵'班杂 萨玛扎'。
以'阿尔刚'至'夏达'供养，诵'扎 吽 棒 霍'，融为一体。
再次，从心间的'हूँ (hūm)'（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūm，种子字）字放光，迎请五部怙主及其眷属，诵'班杂 萨玛扎'。

【English Translation】
Rinchen TerdzodTD2502: The Method of Accomplishment and Bathing Ritual of the Bari Tradition of 'Destroying Vajra'
The Method of Accomplishment and Bathing Ritual of the Bari Tradition of 'Destroying Vajra'
Om Svasti!
The Vajra of the Mind of all Victorious Ones, manifesting as a wrathful form, destroying the armies of the four maras.
I prostrate to the supreme deity who completely destroys, and briefly describe the method of accomplishment.
It consists of four parts: preparing the substances, self-generation, vase accomplishment, and the bathing ritual. First, preparing the substances:
On the vase seat, an eight-petaled lotus, place a vase filled with essence, adorned with vase ornaments, a conch shell, a mantra cord, and a vajra.
Finally, arrange two sets of water offerings and articles of enjoyment, as well as three parts of transcendent and worldly tormas.
Second, self-generation: Precede with refuge and bodhicitta.
In the heart of oneself, on a lotus and sun disc, there is a blue Hūṃ, from which light radiates, filling the body, purifying sins and obscurations.
The light emitted from the nostrils transforms into Vajra Vidāraṇa, surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas, recite 'Vajra Samājaḥ'.
Offer with 'Oṃ Vajra Vidāraṇa Sapariwāra Arghaṃ' to 'Śabda'.
I take refuge in the Three Jewels! etc., practice the seven-branch prayer and the four immeasurables.
Purify into emptiness with Svabhāva.
From the state of emptiness, from Paṃ arises a lotus, and from Raṃ arises a sun mandala.
Upon them, from Hūṃ arises a multi-colored vajra hub marked with Hūṃ.
From it, light radiates, in the center of the protective circle of the vajra ground, fence, net, canopy, and blazing fire of wisdom.
On the lotus and sun, from the Hūṃ arises a blue five-pronged vajra marked with Hūṃ at its center.
Light radiates, making offerings to the noble ones, benefiting sentient beings, and gathering back, it transforms completely into oneself as Vajra Vidāraṇa.
The body is dark blue, with one face, two arms, and three eyes, baring fangs and knitting eyebrows, with blazing reddish-yellow hair.
The right hand holds aloft a five-pronged vajra, and the left hand holds a bell at the hip, wearing a blue silk upper garment and a tiger skin lower garment.
Adorned with jewels and snakes, with the left leg extended, together with the ten wrathful deities emanated in the ten directions.
Residing in the midst of blazing flames.
At the forehead is Oṃ, at the throat is Āḥ, and at the heart is Hūṃ.
From there, light radiates, inviting Vajra Vidāraṇa and retinue from their natural abode with 'Vajra Samājaḥ'.
Offer with 'Arghaṃ' to 'Śabda', recite 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ', becoming inseparable.
Again, from the Hūṃ in the heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities and their retinues with 'Vajra Samājaḥ'.

--------------------------------------------------------------------------------

ཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། སླར་ཡང་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་
61-35-2a
འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་གྱུར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་སོགས་ནས། སྨྲས་སོའི་བར་ཚར་གཅིག །དེ་ནས་སྔགས་ཚན་གསུམ་པོ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་ལས་ཐོག་མར་གསུམ་ཀ་སྦྲགས་པ་ཚར་གཅིག་ངེས་པར་འདོན་ཞིང་། མཐར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །སོགས་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ། གོང་བཞིན་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་གསོལ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བཟོད་པར་གསོལ་ནས་བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། རང་ཉིད་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་བཀོད། སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ།། །།གསུམ་པ་བུམ་སྒྲུབ་ནི། བུམ་ཆོག་དང་སྦྲེལ་ན། སྔར་གྱི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པའི་རྗེས་ཉིད་དུ་མཆོད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྔར་བཀོད་པའི་བུམ་པ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་
61-35-2b
བ། ལྷའི་གོས་ཀྱི་མགུལ་ཆིངས་དང་། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན། ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་ཉིད་འདོན་པ་སྤོས་པས་རུང་བ་ལས། ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཚེ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་ཀྱི་མཐར་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་བརྗོད། དབང་གི་མཐར། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །ཞེས་སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་དེ་གསལ་བཏབ་ལ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམ

【现代汉语翻译】
以供品，从水（梵文：Argha）到声音（梵文：Shabda）进行供养。念诵：‘嗡，萨瓦，达塔嘎达，阿比辛恰图，玛姆（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，意为：祈请一切如来灌顶于我）’。如此祈请后，‘如我诞生时，Śrī Hūṃ（藏文：ཤྲཱི་ཧཱུྃ།）’，便进行灌顶。身体充满，污垢清除。从向上溢出的剩余水中，金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，意为：金刚心）作为头饰。再次以供品，从水到声音进行供养。在自己的心间，于金刚的中心，由吽（藏文：ཧཱུྃ）字环绕的咒语链中
光芒四射，所有罪业、障碍、疾病和邪魔都被净化。如是我闻，从‘我听闻’到‘说’，念诵一遍。然后，尽力念诵这三个咒语，首先必须将三个咒语合在一起念诵一遍。最后，所有罪业都被净化。等等，述说其利益。祈请智慧尊（藏文：ཡེ་ཤེས་པ།）安住于前方的虚空中。如前供养。所有如来的力量汇聚成一体，示现为金刚忿怒尊之身，向降伏一切者顶礼赞叹。如此赞叹。祈请薄伽梵金刚降伏一切众及其眷属，赐予我所有殊胜和共同的成就。如此祈请成就，并念诵百字明咒。祈请宽恕后，‘班扎，木（藏文：བཛྲ་མུཿ）’，智慧尊返回。观想自己清晰地显现为誓言尊，并在三处（身、语、意）安置三个种子字。念诵祈愿文和吉祥文。
第三，瓶的修法。如果与瓶的仪轨结合，在之前述说利益之后，加持供品。用甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ）净化之前准备好的瓶子，用自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་བ）净化。从空性中，从‘帕姆（藏文：པཾ）’字生出莲花，从‘阿（藏文：ཨ）’字生出月轮，在其上，从‘勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ）’字生出一个宽广而巨大的珍宝瓶，腹部隆起，颈部纤细，口部张开，嘴唇下垂，饰有天衣的颈饰和如意树的顶饰，内部充满甘露之海，在中央的莲花和日轮上，从‘吽（藏文：ཧཱུྃ）’字生出蓝色金刚，’直到‘金刚萨埵作为头饰’，念诵自生本尊即可，用香代替。特别是在迎请智慧尊时，在‘所有众生’等之后念诵‘嗡，萨瓦，达塔嘎达，班扎，比达惹那，萨帕里瓦拉，埃嘿耶嘿（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra vidāraṇa saparivāra ehyehi，意为：祈请一切如来金刚摧破及其眷属降临此处）’。在灌顶结束时，‘无量无边的海洋中’等等，以水、二种受用和音乐供养和赞叹。然后，在瓶本尊心间的金刚中心，清晰地观想所要成就的事物，从自己心间的种子字和咒语链中散发出的光芒照射到所要成就之物的身体上，所有疾病、邪魔、罪业和障碍

【English Translation】
Offer with offerings, from water (Argha) to sound (Shabda). Recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Māṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ，meaning: May all Tathagatas consecrate me)'. After praying like this, 'As I was born, Śrī Hūṃ (藏文：ཤྲཱི་ཧཱུྃ།)' , then perform the empowerment. The body is filled, and the impurities are cleared. From the remaining water that overflows upwards, Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，meaning: Diamond Mind) as a headdress. Offer again with offerings, from water to sound. In one's own heart, at the center of the vajra, from the mantra chain surrounded by the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ) syllable
light radiates, and all sins, obstacles, diseases, and evil spirits are purified. Thus I have heard, from 'I have heard' to 'said', recite once. Then, recite these three mantras as much as possible, first you must recite all three mantras together once. Finally, all sins are purified. And so on, state its benefits. Invite the Wisdom Being (藏文：ཡེ་ཤེས་པ།) to reside in the sky in front. Offer as before. The power of all the Tathagatas is gathered into one, manifesting as the body of the Vajra Wrathful One, I prostrate and praise the one who subdues all. Praise like this. Pray to the Bhagavan Vajra Subduer of All and his retinue, to grant me all the supreme and common accomplishments. Pray for accomplishments like this, and recite the Hundred Syllable Mantra. After asking for forgiveness, 'Vajra Muḥ (藏文：བཛྲ་མུཿ)', the Wisdom Being departs. Visualize yourself clearly as the Samaya Being, and place the three seed syllables in the three places (body, speech, and mind). Recite the aspiration prayer and the auspicious prayer.
Third, the practice of the vase. If combined with the vase ritual, after stating the benefits as before, bless the offerings. Purify the previously prepared vase with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀཏ), purify with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་བ). From emptiness, from the syllable 'Paṃ (藏文：པཾ)' arises a lotus, from the syllable 'A (藏文：ཨ)' arises a moon disc, on top of which, from the syllable 'Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ)' arises a wide and vast jewel vase, with a bulging belly, a slender neck, an open mouth, drooping lips, adorned with a celestial garment necklace and a wish-fulfilling tree crest, inside filled with an ocean of nectar, in the center of the lotus and sun disc, from the syllable 'Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ)' arises a blue vajra,' until 'Vajrasattva as a headdress', recite the self-generation deity, replacing it with incense. Especially when inviting the Wisdom Being, after 'All sentient beings' etc., recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Vajra Vidāraṇa Saparivāra Ehyehi (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra vidāraṇa saparivāra ehyehi，meaning: Please all tathagatas vajra vidarana with retinue come here)'. At the end of the empowerment, 'In the immeasurable ocean' etc., offer and praise with water, two kinds of enjoyments and music. Then, in the vajra center of the heart of the vase deity, clearly visualize what is to be accomplished, the light radiating from the seed syllable and mantra chain in one's own heart strikes the body of what is to be accomplished, all diseases, evil spirits, sins and obstacles

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཅད་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་གཟུངས་མདོ་འདོན་པ་དང་སྔགས་བཟླ་ཚུལ་སྔར་དང་འདྲ། མཐར་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་གཏོར་འབུལ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་བཞིན་བཏང་ངོ་།། །།བཞི་པ་ཁྲུས་ཆོག་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་བགེགས་དང་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་
61-35-3a
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། འདི་སྐད་བདག་གིས་ནས་ཉེ་སྙིང་ཡན་ཆད་རྫོགས་པར་བཏོན་ལ། དེ་ནས་ཉེ་སྙིང་ཁོ་ནའི་མཐར་སརྦ་པཱ་པཾ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། བིགྷྣཱཾ། རོ་གེ །དུཥྚཱཾ། ཛྭ་རེ། ཨུ་པ་དྲ་བེ། ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ། དུར་སྭཔྣེ། དུརྣི་མིཏྟེ། ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་མཐར་ཁ་བཤལ་ལོ། །བྱབ་པ་ནི། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་ཕྲེང་འཁོད། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱབས་པར་བསམ་ལ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུའི་དོད་དུ་ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱབ་བོ། །སྲུང་བ་ནི། ཉེ་སྙིང་གི་མཐར་སྔགས་ཚན་རེ་རེ་ལ་རཀྵ་རཀྵཿཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་། སྤྱི་བོ། མདུན་རྒྱབ། དཔུང་པ་གཡས་གཡོན། དཔྱི་གཡས་གཡོན་ཏེ་གནས་བདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེ་རེ་བཀོད། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ལུས་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཀྱིས་གཡོགས་པར་བསམ་ཞིང་མཐར་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་འདི་ནི་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱིས། །འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་མན་ཆད་བརྗོད་པས་ཕན་ཡོན་བསྟན། མཐར་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་རོལ་མོ་
61-35-3b
དང་བཅས་པས་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བཏབ་ཡིག་བརྒྱ་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་གསོལ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བྱའོ།། ༸ །།རྣམ་འཇོམས་ལྗང་སྔོན་ལུགས་སུ་བྱ་བར་འདོད་ན་ཆོ་གའི་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་ཁྲོ་འཛུམ་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་གཏོད་ཅིང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་དར་དང་རིན་པོ

【现代汉语翻译】
思维一切处所皆得寂静，寿命、福德、智慧一切增长，如前念诵陀罗尼经和持咒。最后对宝瓶之神进行供养、赞颂和祈求宽恕。‘班杂 穆’（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）迎请智慧尊降临。通过供养和献祭，观想誓言尊融入光中，化为宝瓶之水。进行超世间的供施，并如通常一样施放世间食子三份。

第四，沐浴仪轨：为了净化修行者的障碍和罪业，首先，从自身心间的光芒中，迎请金刚摧坏母（Vajra Vidarana）及其周围的诸佛和菩萨众到前方的虚空中，进行供养和赞颂。然后念诵‘以此我’直到‘近心’，完整念诵。接着，仅在近心咒之后加上‘萨瓦 巴巴 遍 祥 咕噜 梭哈’（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पापम् भयः शान्तिम् कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ bhyaḥ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切罪障，息灭，做，梭哈）。同样地，加上‘维格南’（藏文：བིགྷྣཱཾ།，梵文天城体：विघ्नाम्，梵文罗马拟音：vighnām，汉语字面意思：障碍），‘罗给’（藏文：རོ་གེ།，梵文天城体：रोगे，梵文罗马拟音：roge，汉语字面意思：疾病），‘杜斯当’（藏文：དུཥྚཱཾ།，梵文天城体：दुष्टां，梵文罗马拟音：duṣṭāṃ，汉语字面意思：恶），‘扎热’（藏文：ཛྭ་རེ།，梵文天城体：ज्वरे，梵文罗马拟音：jvare，汉语字面意思：热病），‘乌帕扎热’（藏文：ཨུ་པ་དྲ་བེ།，梵文天城体：उपद्रवे，梵文罗马拟音：upadrave，汉语字面意思：灾难），‘阿卡拉 弥利秋’（藏文：ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ།，梵文天城体：अकाल मृत्यु，梵文罗马拟音：akāla mṛtyu，汉语字面意思：非时死亡），‘杜斯瓦普内’（藏文：དུར་སྭཔྣེ།，梵文天城体：दुर स्वप्ने，梵文罗马拟音：dura svapne，汉语字面意思：恶梦），‘杜尼弥爹’（藏文：དུརྣི་མིཏྟེ།，梵文天城体：दुर्निमित्ते，梵文罗马拟音：durnimitte，汉语字面意思：不祥之兆），‘吉大 咕类’（藏文：ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：चित्त कुले भयः शान्तिम् कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：citta kule bhyaḥ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：心烦意乱，息灭，做，梭哈）。用宝瓶之水沐浴，最后漱口。
擦拭：在孔雀羽毛笔的中央，观想月亮上排列着咒语。从那里发出光芒，擦拭所有的疾病、邪魔和罪障，并用‘阿巴那耶 梭哈’（藏文：ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अपनये स्वाहा，梵文罗马拟音：apanaye svāhā，汉语字面意思：去除，梭哈）代替‘祥 咕噜’。
保护：在每个近心咒的末尾加上‘raksa raksa’（藏文：རཀྵ་རཀྵཿ，梵文天城体：रक्षा रक्षाः，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣaḥ，汉语字面意思：保护，保护），并念诵。在顶门、前后、左右肩、左右髋部等七个位置放置金刚交杵。观想从那里发出光芒，身体被金刚铠甲覆盖，最后将金刚杵放在头顶。念诵：‘诸佛菩萨以真谛的加持，金刚摧坏母的力量，我已保护此众生，任何人不得伤害他。’然后念诵‘净化一切罪业’等，以显示其利益。最后撒花，伴随着音乐，祝愿吉祥。
然后，对前方的本尊进行供养、赞颂、祈祷、念诵百字明、祈求宽恕、迎请返回、祈愿和祝愿吉祥。如果想要修持绿蓝色金刚摧坏母法，那么仅在这个仪轨中，金刚摧坏母的身色为绿蓝色，一面二臂三眼，面带忿怒微笑，略微露出獠牙，头发结成发髻。右手持多种金刚杵指向心间，左手以同样的手势持摇铃于腰间，双足跏趺坐，身着丝绸和珍宝。

【English Translation】
Thinking that all places are peaceful, and that life, merit, and wisdom are all increasing, recite the Dharani Sutra and mantra as before. Finally, offer praises and apologies to the deity of the vase. 'Vajra Muh' (藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：Vajra Muh) invite the wisdom being to depart. By offering and sacrifice, visualize the Samaya being dissolving into light and turning into the water of the vase. Perform the transcendent offering and release the worldly Torma in three portions as usual.

Fourth, the bathing ritual: In order to purify the obstacles and sins of the practitioner, first, from the rays of light in one's own heart, invite Vajra Vidarana (金刚摧坏母) surrounded by the Buddhas and Bodhisattvas to the sky in front, and offer praises. Then recite 'With this I' up to 'near heart', complete the recitation. Then, only after the near heart mantra, add 'Sarva Papam Bhyaḥ Shantim Kuru Svaha' (藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व पापम् भयः शान्तिम् कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva pāpaṃ bhyaḥ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：all sins, pacify, do, svaha). Similarly, add 'Vighnam' (藏文：བིགྷྣཱཾ།，梵文天城体：विघ्नाम्，梵文罗马拟音：vighnām，汉语字面意思：obstacles), 'Roge' (藏文：རོ་གེ།，梵文天城体：रोगे，梵文罗马拟音：roge，汉语字面意思：disease), 'Dustam' (藏文：དུཥྚཱཾ།，梵文天城体：दुष्टां，梵文罗马拟音：duṣṭāṃ，汉语字面意思：evil), 'Jvare' (藏文：ཛྭ་རེ།，梵文天城体：ज्वरे，梵文罗马拟音：jvare，汉语字面意思：fever), 'Upadrave' (藏文：ཨུ་པ་དྲ་བེ།，梵文天城体：उपद्रवे，梵文罗马拟音：upadrave，汉语字面意思：disaster), 'Akala Mrityu' (藏文：ཨ་ཀཱ་ལ་མྲྀ་ཏྱུ།，梵文天城体：अकाल मृत्यु，梵文罗马拟音：akāla mṛtyu，汉语字面意思：untimely death), 'Dura Svapne' (藏文：དུར་སྭཔྣེ།，梵文天城体：दुर स्वप्ने，梵文罗马拟音：dura svapne，汉语字面意思：bad dreams), 'Durnimitte' (藏文：དུརྣི་མིཏྟེ།，梵文天城体：दुर्निमित्ते，梵文罗马拟音：durnimitte，汉语字面意思：bad omens), 'Citta Kule' (藏文：ཙིཏྟ་ཀུ་ལེ་བྷྱཿཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：चित्त कुले भयः शान्तिम् कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：citta kule bhyaḥ śāntiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：mental distress, pacify, do, svaha). Bathe with the water of the vase and finally rinse the mouth.
Wiping: In the center of the peacock feather pen, visualize the mantra arranged on the moon. From there, rays of light emanate, wiping away all diseases, evil spirits, and sins, and replace 'Shantim Kuru' with 'Apanaye Svaha' (藏文：ཨ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अपनये स्वाहा，梵文罗马拟音：apanaye svāhā，汉语字面意思：remove, svaha).
Protection: At the end of each near heart mantra, add 'Raksha Raksha' (藏文：རཀྵ་རཀྵཿ，梵文天城体：रक्षा रक्षाः，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣaḥ，汉语字面意思：protect, protect) and recite. Place a crossed vajra at seven places: the crown of the head, front and back, left and right shoulders, and left and right hips. Visualize rays of light emanating from there, and the body is covered with vajra armor, and finally place the vajra on the top of the head. Recite: 'By the blessing of the truth of the Buddhas and Bodhisattvas, and by the power of Vajra Vidarana, I have protected this being, may no one harm him.' Then recite 'Purify all sins' etc., to show its benefits. Finally, scatter flowers, accompanied by music, and wish for auspiciousness.
Then, offer praises, prayers, recite the hundred-syllable mantra, ask for forgiveness, invite back, make aspirations, and wish for auspiciousness to the deity in front. If you want to practice the green-blue Vajra Vidarana, then only in this ritual, the body color of Vajra Vidarana is green-blue, with one face, two arms, and three eyes, with a wrathful smile, slightly baring her fangs, her hair tied in a topknot. The right hand holds a variety of vajras pointing to the heart, and the left hand holds a bell with the same gesture at the waist, sitting in the vajra posture, wearing silk and jewels.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེའི་རྒྱན་ཅན། གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་པ་མངའ་ཞིང་མ་ལུས་པའི་སྤྲུལ་པ་འཆང་བའོ། །ཞེས་བསྐྱེད་པ་གཙོ་རྐྱང་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ལྷག་པའི་ལྷའི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གར་བཅས། །སྙིང་པོའི་ལག་ལེན་ཁྱེར་བདེ་བ། །བརྗོད་འདིས་འགྲོ་ལ་ཕན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་མདོ་ཁམས་པ་ངེས་དོན་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་དར་རྒྱས་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་དབེན་གནས་སུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའོ།། །།





【现代汉语翻译】
具有伟大庄严，拥有无边威光，且化现一切。
如是，主要专注于生起次第，是其殊胜之处。
愿此简明扼要、便于修持的金刚部殊胜本尊之修法及沐浴仪轨，利益一切众生！
应多康巴· निश्चितार्थ (nges don bstan 'dzin，确定意义) 的劝请，不变金刚（'gyur med rdo rje）于达吉丘顶（dar rgyas chos sdings）之静处所著，书写者为僧人慧海（blo gsal rgya mtsho）。

【English Translation】
Possessing great adornment, having limitless glory, and holding the emanations of all.
Thus, focusing primarily on the generation stage is its specialty.
May this concise and easy-to-practice method of accomplishment and bathing ritual of the supreme Vajra family deity benefit all beings!
At the urging of Dokhampa Ngesdon Tendzin, Gyurme Dorje composed this in the secluded place of Dargye Choding. The scribe was the monk Losal Gyatso.

--------------------------------------------------------------------------------

